严格来说,这个短语并非英语中非常高频的固定表达,但可从字面和语境推导其意思:
resume:意为“恢复;重新开始(某状态/活动)”;
spirit:此处取“精神状态;士气;活力”(不可数,侧重抽象的“精气神”)。
因此,"resume one's spirit" 可理解为“恢复某人的精神/士气/活力”,指经历疲惫、挫折或低落之后,重新找回原本的积极状态。
需注意:英语中更常用复数形式 "spirits"(而非单数 "spirit")来表示“情绪;士气”(如 "lift one's spirits" 意为“振奋某人的情绪”)。因此,"resume one's spirits" 是更符合母语者习惯的表达,意思是“恢复某人的情绪/士气”(侧重从低落中找回状态)。
通常用于描述经历负面状态后的恢复,比如:
疲惫后(after tiredness);
挫折后(after setbacks/failure);
情绪低落时(when feeling down)。
主语:通常是人(sb. resumes one's spirits);
常见搭配:常与表示“恢复契机”的短语连用(如 after a rest/vacation, with encouragement 等)。
以下是更自然的 "resume one's spirits" 例句:
1、 After a long nap, she finally resumed her spirits and finished the report.
(睡了个长觉后,她终于恢复了精神,完成了报告。)
2、 The team needed a victory to resume their spirits after three consecutive losses.
(连续输了三场后,球队需要一场胜利来恢复士气。)
3、 His mother's homemade soup helped him resume his spirits when he was sick.
(他生病时,妈妈做的汤帮他恢复了活力。)
由于 "resume one's spirits" 不算特别常用,母语者更倾向用以下短语表达类似意思:
regain one's spirits:重新获得情绪/士气(最常用);
restore one's spirits:恢复情绪(侧重“修复”);
lift one's spirits:振奋情绪(侧重“提升”,从低落转向积极);
pick up one's spirits:振作起来(口语化)。
"resume one's spirit" 字面是“恢复精神”,但更自然的表达是 "resume one's spirits"(恢复情绪/士气);
用于描述从疲惫、挫折中找回积极状态;
可替换为更常用的 "regain/restore one's spirits"。
如果需要更地道的表达,优先选择 "regain one's spirits" 哦!