字面直译是“在价值上相等”,通常理解为“价值相当/等值/价值相等”,强调两个或多个事物在“价值(经济价值、交换价值等)”层面的对等性。
该短语是形容词性结构,通常作表语(放在be动词/系动词后),核心结构为:
(A和B在价值上相等)
通过不同语境的例子,更直观理解其用法:
描述两种货币的价值对等:
One British pound is roughly equal in value to 1.25 US dollars.
(1英镑大约等值于1.25美元。)
The old coins are no longer equal in value to their face amount.
(这些旧硬币的价值已不再等同于面值。)
强调交换物的价值公平:
These two vintage watches are equal in value—it’s a fair trade.
(这两块 vintage 手表价值相当——是公平交易。)
The seller insisted that the painting was equal in value to the asking price.
(卖家坚持认为这幅画的价值与要价相等。)
比较资产的价值对等:
Over 10 years, the two investment plans will be equal in value.
(10年后,这两个投资计划的价值将相等。)
The land and the building are equal in value, so we can sell either.
(这块地和这栋楼价值相当,所以我们可以卖其中任意一个。)
延伸到非实物的“价值对等”:
Each team member’s effort should be equal in value to their reward.
(每个团队成员的努力应与他们的回报价值对等。)
In a fair contract, both parties must offer something equal in value.
(在公平合同中,双方必须提供价值相当的东西。)
该短语侧重“价值上的完全对等”,若想表达“近似等值”,可加“roughly”“approximately”等副词修饰(如第一个货币例子)。
类似表达:equivalent in value(含义更偏向“等效价值”,与“equal in value”几乎互换,但“equal”更强调“完全相等”)。
总结:"equal in value"是描述“价值对等”的常用短语,核心用在“A与B价值相等”的场景,结构简单,覆盖货币、交易、投资等多个语境。