"see eye to eye"是英语中高频习语,核心含义是“(与某人)意见一致、看法相同、观点吻合”,强调双方对某件事的认知或立场无分歧。
字面直译是“眼睛对着眼睛看”,但实际是比喻义:两人在某个问题上的视角、判断完全一致,如同“眼神对齐”般没有偏差。
该短语是不及物动词短语,需通过介词搭配明确“对象”(和谁一致)与“话题”(在什么事上一致),核心结构为:
(与某人在某件事上意见一致)
My sister and I see eye to eye on most fashion trends.(我和姐姐对大多数时尚趋势的看法一致。)
The team finally saw eye to eye on the project timeline after a long discussion.(经过长时间讨论,团队终于在项目时间线上达成一致。)
在助动词后加否定词(don’t/doesn’t/didn’t等),是最常用的“分歧”表达:
I don’t see eye to eye with my boss on how to handle client complaints.(我和老板在处理客户投诉的方式上意见不合。)
They never saw eye to eye on politics—one is liberal, the other is conservative.(他们在政治上从来意见不合——一个是自由派,一个是保守派。)
将助动词提前,用于确认对方立场:
Do you see eye to eye with your partner on where to go for vacation?(你和伴侣对度假地点的看法一致吗?)
Did the two countries see eye to eye on the trade agreement?(两国在贸易协定上达成一致了吗?)
若“对象”或“话题”已隐含,可省略介词短语,直接说“see eye to eye”:
We’ve been friends for decades and always see eye to eye.(我们做了几十年朋友,总是意见一致。)
The couple rarely sees eye to eye—they argue about everything.(这对夫妇很少意见一致——什么都要吵架。)
该短语强调“无分歧”,而非“部分同意”;若只是“部分认可”,可用“agree with sb. partially”或“have some common ground”。
不能直接加宾语(如不说“see eye to eye sth.”),必须通过介词连接对象和话题。
"see eye to eye"是描述人际关系中观点一致性的地道表达,适用于日常对话、工作沟通、家庭讨论等场景,是英语学习者需掌握的高频习语之一。