英语短语 "in one's face" 是一个口语化表达,核心含义是“直接的、当面的;显眼的、咄咄逼人的;或带有挑衅/冒犯性的”,强调“近距离、不容回避”的感觉。以下是具体解析:
字面直译是“在某人脸上”,但实际引申为:
当面(做某事):不回避、直接对着对方做;
显眼/扎眼:事物或行为过于突出,让人无法忽视;
挑衅/冒犯:态度或言语直白到让人不舒服(带贬义)。
根据语境不同,"in one's face" 可修饰行为、态度、事物,常用结构为:
主语 + be/动词 + in one's face(或直接作表语/状语)。指直接对着对方做某事,不拐弯抹角(中性或略带冒犯)。
He criticized me in my face for being late.(他当面批评我迟到。)
She refused his proposal right in his face—that took courage!(她当面拒绝了他的求婚——真有勇气!)
指事物(如广告、设计、风格)过于突出,强行闯入视线,让人无法忽略(中性或略带吐槽)。
The new billboard is so in your face—you can't miss it from the highway.(新广告牌太扎眼了——从高速上根本没法忽略它。)
Her fashion style is always in your face—bright colors and huge accessories.(她的穿搭总是很惹眼——亮色+超大配饰。)
指言语或行为直白到让对方感到被攻击、不舒服(贬义)。
His joke about my weight was in my face—I wanted to leave immediately.(他拿我体重开玩笑,太过分了——我当场就想走。)
Stop being so in my face! I already said I'll help you later.(别这么咄咄逼人!我都说了等下帮你。)
口语化强:多用于日常对话,正式场合(如商务邮件、学术写作)很少用;
主语灵活性:可修饰人(态度)、物(事物),或直接描述行为;
同义替换:类似表达有“to one's face”(更强调“当面”)、“overt”(公开的)、“aggressive”(攻击性的),但"in one's face"更强调“近距离/压迫感”。
总结:"in one's face" 是一个“有画面感”的短语,核心是“直接到无法回避”——无论是当面的指责、扎眼的广告,还是冒犯的玩笑,都像“凑到你脸上”一样让人无法忽视。