“for granted”本身不能单独使用,它通常与动词take搭配,构成固定短语take...for granted,是英语中非常常用的表达。
强调“把某事物/人的存在、付出或好处当作‘本该如此’,没有意识到其价值或需要感恩”。
直接接人或事物作宾语,表示“把某人/某物视为理所当然”。
Don’t take your parents’ love for granted—they sacrifice a lot for you.
别把父母的爱当作理所当然——他们为你付出了很多。
We often take clean water for granted until we don’t have it.
我们常常把干净的水视为理所当然,直到失去它才意识到珍贵。
She felt hurt because her partner took her kindness for granted.
她很受伤,因为伴侣把她的好当作了理所当然。
此处的it是形式宾语,真正的宾语是后面的从句,表示“理所当然地认为…(某事会发生/是真的)”。
I took it for granted that you’d help me with the project—sorry for assuming!
我理所当然地认为你会帮我做这个项目——抱歉我擅自假设了!
Many people take it for granted that technology will solve all problems.
很多人理所当然地认为科技能解决所有问题。
表示“某事物被视为理所当然”。
In some cultures, respect for elders is taken for granted.
在一些文化中,尊重长辈是理所当然的事。
The importance of sleep is often taken for granted by busy professionals.
睡眠的重要性常被忙碌的职场人视为理所当然。
Take nothing for granted.
(警示语)不要把任何事视为理所当然;凡事都要珍惜/谨慎。
Feel taken for granted.
感到被当作理所当然(即“自己的付出没被重视”)。
例:He quit his job because he felt taken for granted by his employer.
他辞职了,因为觉得雇主把他的付出当理所当然。
“take...for granted”带有隐含的负面情绪(如“忽视、不珍惜”),因此使用时要注意语境——如果想表达“合理的默认”,可换用“assume”或“presume”,但“take for granted”更强调“未予重视”。
不要遗漏take——“for granted”无法单独作谓语,必须依附于take。
总结:take...for granted是描述“习以为常而忽视价值”的经典表达,无论是日常对话还是写作中都很常用,重点是掌握其宾语的不同形式(人、物、从句)。