“break upon”是一个表示“突然出现、突然冲击或突然被感知”的英语短语,核心含义是“某事物(视觉、听觉、抽象概念等)意外且突然地进入人的意识或环境中”。它常与自然现象、声音、抽象想法或突发事件搭配,强调“突如其来”的效果。
“break upon”可拆解为:
break:原义“打破、突破”;
upon:介词,表“在...之上/突然作用于”。
整体引申为“(某事物)突破原有状态,突然降临或被意识到”。
根据搭配的主语和语境,“break upon”主要有以下几种常见用法:
指日出、黎明、风暴等自然景观突然出现在视野中,强调“从无到有、瞬间展开”的视觉冲击。
The first light of dawn broke upon the snowy peaks.(黎明的第一缕光突然洒在雪峰上。)
As we rounded the corner, a breathtaking view of the ocean broke upon us.(当我们转过弯,一片令人惊叹的海景突然映入眼帘。)
指声音意外地闯入安静的环境,打破原有 silence(寂静)或 calm(平静)。
A loud crash broke upon the stillness of the night.(一声巨响突然打破了夜晚的寂静。)
The sound of laughter broke upon the tense atmosphere in the room.(笑声突然打破了房间里的紧张气氛。)
指真相、想法、领悟等抽象事物突然“击中”某人,让人瞬间明白或觉醒。
The truth about his betrayal finally broke upon her.(关于他背叛的真相终于突然击中了她。)
It broke upon me that I had forgotten my mother’s birthday.(我突然意识到自己忘了妈妈的生日。)
这是较具象的用法,指海浪等水体“拍打、冲击”岸边,强调力量感。
Waves break upon the rocks with a mighty roar.(海浪轰鸣着冲击岩石。)
The tide breaks upon the sandy shore every evening.(每晚潮水都会拍打着沙滩。)
指意外的坏消息、灾难等突然发生,让人毫无准备。
A terrible accident broke upon the small town yesterday.(昨天一场可怕的事故突然降临这个小镇。)
The news of the pandemic broke upon the world in early 2020.(疫情的消息在2020年初突然传遍全球。)
与“break on”的区别:两者含义几乎相同,“break upon”更正式,“break on”更口语化(如Waves break on the shore = Waves break upon the shore)。
主语特点:通常是主动发出“突然出现”动作的事物(如dawn, noise, truth, waves),而宾语多是“感知者”(人)或“被冲击的对象”(如shore, rocks)。
“break upon”的核心是“突然、意外地进入感知或环境”,无论是视觉、听觉还是抽象思维,都强调“突破原有状态的瞬间性”。记住它的搭配场景(自然、声音、抽象、海浪、突发事件),就能灵活使用啦!