"set the clock back" 是一个常用的英语短语,包含字面义和比喻义两种核心解释,以下是详细说明:
通常用于调整时间制度的场景(如夏令时结束时把时钟拨慢1小时),或纠正时钟误差(比如时钟走快了,需要往回拨)。
根据不同含义,搭配和语境有所区别:
结构:`set the clock back (by + 时间长度)`(“把时钟往回拨…时间”)
例句:
We need to set the clock back by one hour tonight when Daylight Saving Time ends.
(今晚夏令时结束时,我们需要把时钟往回拨1小时。)
The alarm clock is 10 minutes fast—can you set it back?
(闹钟快了10分钟——你能把它往回拨吗?)
结构1:`set the clock back to + 时期/状态`(“把…带回…时代/状态”)
结构2:`set the clock back on + 某事物`(“逆转…的进步”)
例句:
Some politicians want to set the clock back to the 1950s, when gender roles were more rigid.
(一些政客想回到20世纪50年代——那时性别角色更僵化。)
The new law would set the clock back on environmental protections we’ve worked for decades to achieve.
(这项新法律会逆转我们几十年努力达成的环保成果。)
Don’t try to set the clock back—technology is changing, and we need to adapt.
(别想着倒退——技术在变,我们得适应。)
比喻义通常含负面色彩,隐含对“拒绝进步”的批评;
字面义则是中性的,仅描述调整时间的动作;
口语中也可简化为 `set back the clock`(语序调换,意思不变)。
总结:这个短语的关键是区分“实际调时钟”和“比喻性的倒退”,结合上下文很容易判断。