"at liberty"是一个正式或书面化的英语短语,核心含义围绕“自由”或“无约束”,具体用法可分为以下几类:
1、 自由的;未被监禁/限制的(强调从约束、控制或囚禁中解放)
2、 有空的;有时间的(强调无事务缠身,可以做某事)
通常用于法律、正式语境,指人未被拘留、逮捕或束缚,或事物未被限制使用。
The prisoner was finally set at liberty after new evidence emerged.(新证据出现后,囚犯最终被释放。)
The suspect is still at liberty—police are asking for witnesses.(嫌疑人仍逍遥法外——警方正在征集证人。)
These documents are not at liberty to be shared with the public.(这些文件不得随意向公众公开。)
口语或正式语境均可用,询问或说明某人是否有空闲处理某事。
Are you at liberty to discuss the project now?(你现在有空讨论这个项目吗?)
I’m afraid she’s not at liberty to take your call—she’s in a meeting.(抱歉她没空接你电话——她在开会。)
表示“有权自由做某事;可以随意做某事”(强调行为的自主性)。
You are at liberty to leave the party whenever you like.(你可以随时离开派对。)
Employees are not at liberty to disclose company secrets.(员工不得泄露公司机密。)
正式程度:"at liberty"比"free"更正式,更适用于书面、法律或严肃语境;口语中更常用"free"(如"Are you free now?"比"Are you at liberty now?"更口语)。
反义词:表示“不自由”时用"in custody"(被拘留)、"under arrest"(被捕);表示“没空”时用"busy"或"not available"。
"at liberty"的核心是“无约束”,具体含义需结合语境:
指人:要么“自由(未被囚禁)”,要么“有空(无事务)”;
指物:“未被限制使用”;
搭配"to do sth":强调“有权/可以自由做某事”。
通过例句代入语境,更容易掌握其用法~