“for life”是英语中常用的短语,核心含义围绕“时间长度”或“生存目的”展开,具体意思和用法需结合语境判断:
“for life”主要有两大常见解释,对应不同的语境:
表示某状态、动作或关系持续整个生命长度,强调“永久、不会改变”。
常见搭配:与表示“状态/关系/惩罚”的动词或名词连用,如 be sentenced/jailed for life(被判终身监禁)、a friend/partner for life(终身朋友/伴侣)、keep a secret for life(终身保守秘密)。
例句:
She vowed to stay by his side for life.(她发誓终身陪伴他。)
The murderer was sent to prison for life without parole.(凶手被判终身监禁,不得假释。)
In traditional cultures, a job for life was once the norm.(在传统文化中,终身职业曾是常态。)
表示“为了维持生命、争取生存”,常与“fight/struggle/battle”等动词搭配,强调“与死亡/危险抗争”。
常见搭配:fight/struggle/battle for life(为生存而战)、fight for one’s life(为某人的生命抗争)。
例句:
The injured hiker was fighting for life after getting lost in the mountains.(迷路的受伤徒步者正在为生存挣扎。)
The doctors said he’s still fighting for his life in the ICU.(医生说他还在重症监护室里与死神抗争。)
a job for life:终身职业(指稳定、不会失业的工作,常见于过去的职场文化)。
a friend for life:终身挚友(强调关系的持久性)。
for life or limb:危及生命或肢体(引申为“冒极大风险”),如 He risked life and limb to save the drowning child.(他冒着生命危险救溺水儿童。)
与“for a living”的区别:
“for a living”表示“谋生”(通过某种工作获得收入),而“for life”是“终身”或“为生存”。
例:He teaches for a living(他以教书为生)≠ He will teach for life(他会终身教书)。
与“for a lifetime”的区别:
两者意思相近(均表示“一辈子”),但“for life”更口语化、常用;“for a lifetime”更正式,有时强调“完整的一生”。
例:I’ll remember this day for life(我会一辈子记住这一天)= I’ll remember this day for a lifetime。
“for life”的关键是语境:
若涉及“时间长度”(如关系、惩罚、状态),译为“终身;一辈子”;
若涉及“生存/生命”(如抗争、急救),译为“为了生存;为生命”。
通过具体例句和搭配记忆,能更准确掌握其用法~