“take medicine”是英语中常用的动词短语,核心含义是“吃药;服药”,用于描述“服用药物(治疗疾病或缓解症状)”的动作。
“take medicine”强调“服用药物”的行为,是最通用的表达,可替代“吃(药片/胶囊/液体药等)”“服(药)”等中文说法。
直接表示“需要/要/得吃药”,无需额外修饰:
I’m sick. I have to take medicine every day.(我生病了,每天得吃药。)
Don’t forget to take medicine!(别忘了吃药!)
表示“为治疗/缓解某病/症状而吃药”:
She takes medicine for her cough.(她在吃治咳嗽的药。)
Do I need to take medicine for a cold?(我感冒需要吃药吗?)
常用结构:take medicine + 时间/频率(如“每天三次”“饭前/后”):
Take this medicine three times a day.(这药一天吃三次。)
Remember to take your medicine before bedtime.(记得睡前吃药。)
You should take the medicine after meals to avoid stomach pain.(你应该饭后吃药,避免胃痛。)
此时“medicine”可替换为具体药物(如aspirin阿司匹林、antibiotics抗生素等),但“take medicine”仍可泛指:
I took some medicine for my fever—it’s acetaminophen.(我吃了治发烧的药——是对乙酰氨基酚。)
The doctor told me to take antibiotics for a week.(医生让我吃一周抗生素。)
常用“should be taken”结构,说明服药的要求:
This medicine should be taken with water.(这药需用水送服。)
The medicine must be taken on an empty stomach.(这药必须空腹服用。)
不可数性:“medicine”通常是不可数名词(表示“药物”的总称),因此一般不与不定冠词“a”连用(不说“take a medicine”)。若要表示“一种药”,需用“a kind of medicine”。
区分“take”与“eat”:“eat”通常用于“吃食物”,而“take”才是“服药”的标准动词(因药物不一定是“吃”,也可能是“喝”或“吞”)。
take pills(吃药片)
take tablets(吃片剂)
take capsules(吃胶囊)
take drugs(更正式,可指“服药”或“吸毒”,需根据语境判断)
总结:“take medicine”是描述“服药”的基础短语,用法灵活,可结合目的、时间、频率等信息扩展,是日常交流和医疗场景中高频使用的表达。