英语短语"or rather"的核心含义是“更确切地说”“或者说(更准确的版本)”,用于修正、细化或更精准地补充前面的内容——即先提出一个笼统/近似的说法,再用“or rather”引出更符合实际、更具体的表达,避免歧义或模糊。
“or rather”通常连接两个相关的并列成分(名词、形容词、副词、动词短语或完整句子),前后内容需逻辑关联(前者是“近似值”,后者是“精确值”)。
常见结构:
前面是笼统/模糊的表达 → 用“or rather”衔接 → 后面是更准确/具体的表达
先提一个大致的时间/地点,再用“or rather”给出更精准的版本:
I arrived at 10 p.m., or rather 10:15 p.m.(我晚上10点到的,更确切地说是10点15分。)
We met in London, or rather in a small town outside London.(我们在伦敦见的面,或者说是在伦敦郊外的一个小镇。)
先提笼统的身份,再用“or rather”细化:
He’s my cousin, or rather my second cousin.(他是我 cousin,更准确地说是我的远房表亲。)
She’s a colleague, or rather my former boss.(她是我的同事,或者说是我以前的老板。)
先提近似的动作,再用“or rather”澄清真实情况:
I didn’t lose my keys—or rather, I left them in the office.(我没丢钥匙——更确切地说,我把它们落在办公室了。)
He wasn’t angry, or rather, he was just disappointed.(他不是生气,或者说只是失望。)
先提宽泛的概念,再用“or rather”缩小范围:
She studies literature, or rather modern American literature.(她学文学,更准确地说是现代美国文学。)
It’s a dog, or rather a puppy.(那是只狗,或者说是只小狗。)
标点:“or rather”后常加逗号(如“or rather,”),用于停顿并突出后面的修正内容(但非正式语境中也可省略逗号)。
逻辑关系:前后内容需是“近似→精确”或“笼统→具体”的关系,不能是无关的替换。
语气:“or rather”是中性的澄清,无褒贬,仅用于让表达更准确。
or rather:强调“修正前面的近似说法”(≈“其实更准确的是”);
that is (to say):强调“解释前面的内容”(≈“也就是说”);
in other words:强调“换种方式说同样的内容”(≈“换句话说”)。
总结:“or rather”是“精准化工具”,当你觉得前面的表达不够准确时,用它引出更贴合实际的版本即可~