"needless to say" 是一个常用的英语插入语,用来强调某件事非常明显、无需额外解释,相当于中文的“不用说/显然/不言而喻”。
表示“某件事是如此明显,以至于不需要再提及或解释”,通常用于引出一个符合逻辑、在意料之中的结果或事实。
"needless to say" 作为插入语,位置灵活,可放在句首、句中或句末,但需注意标点符号(前后常加逗号,分隔插入语与主句)。
后接逗号,再引出完整句子,强调“这件事不用说也知道”。
例句:
Needless to say, I was furious when I found out he lied.(不用说,当我发现他撒谎时,我气炸了。)
Needless to say, the concert was sold out within hours.(显然,演唱会几小时内就售罄了。)
前后用逗号隔开,插入到主句中间,补充说明“这件事无需多言”。
例句:
The party, needless to say, was a total disaster.(那场派对,不用说,彻底搞砸了。)
We all, needless to say, wanted to leave the boring meeting early.(我们所有人,显然,都想早点离开这个无聊的会议。)
放在句尾,用逗号与主句隔开,强化“结果很明显”的语气。
例句:
I’ll be there on time, needless to say.(我会准时到的,不用说。)
She’ll get the job, needless to say—she’s the best candidate.(她会得到这份工作的,显然——她是最佳候选人。)
可接"that"引导的从句,明确说明“无需说的内容”(但"that"常可省略)。
例句:
Needless to say (that) safety is our top priority.(不用说,安全是我们的首要任务。)
Needless to say (that) we were exhausted after the 10-hour hike.(显然,经过10小时的徒步,我们筋疲力尽。)
"needless to say" 是插入语,不影响句子的语法结构,后面必须接完整的句子或从句(不能直接接动词原形或短语)。
❌ 错误:Needless to say, didn’t come.
✅ 正确:Needless to say, he didn’t come.(不用说,他没来。)
语气偏口语化,但也可用于书面语(如散文、评论),比"obviously"或"of course"更强调“无需解释”的意味。
It goes without saying(更正式,“不言而喻”)
Obviously(显然)
Clearly(清楚地)
Of course(当然)
总结:"needless to say" 是一个便捷的表达,用来简化“大家都知道的事实”,让语言更简洁有力。只要记住它是插入语,搭配正确的标点和完整的句子,就能灵活使用!