"smash illusions" 直译为“打破幻想/错觉/幻觉”,强调彻底、有力地戳破原本坚信的错误认知或不切实际的想象("smash" 有“粉碎、击碎”的强烈动作感,比"shatter"更口语化、更具冲击力)。
smash + 某人的 + illusions:打破某人的幻想
例:The harsh reality of adulthood smashed her illusions about "perfect love."(成年后的残酷现实打破了她对“完美爱情”的幻想。)
smash + the illusion of / about...:戳破关于...的错觉
例:The documentary smashed the illusion of a "carefree celebrity life."(这部纪录片戳破了“名人生活无忧无虑”的错觉。)
smash the illusion that...:打破“...(的想法)”这一幻想(后接同位语从句,说明幻想的具体内容)
例:Losing his job smashed the illusion that he was "indispensable" to the company.(失业打破了他“对公司不可或缺”的幻想。)
能“smash illusions”的通常是客观事实、经历、事件或具有冲击力的信息(直接推翻原有认知):
具体经历:Traveling alone smashed my illusions about needing others to feel fulfilled.(独自旅行打破了我“需要别人才能获得满足”的幻想。)
真实事件:The scandal smashed the public's illusions about the politician's "integrity."(丑闻戳破了公众对这位政客“正直”的幻想。)
数据/证据:The study's findings smashed the illusion that "money buys happiness."(研究结果打破了“金钱能买幸福”的幻想。)
"smash" 带有强烈的“摧毁、瓦解”意味,因此该短语多用于描述认知的彻底颠覆(而非轻微动摇)。例如:
正确:The first day of work smashed her illusions about "easy office jobs."(上班第一天就打破了她“办公室工作很轻松”的幻想。)
不恰当(语气过强):A small argument smashed their illusions about a perfect marriage.(小争执打破了他们对完美婚姻的幻想。)→ 若只是“小争执”,用"shake"或"diminish"更合适。
smash illusions:强调“彻底粉碎”,口语化、动作感强;
shatter illusions:更正式,侧重“破碎成碎片”(如希望、信念的崩塌);
dispell illusions:较温和,指“驱散、消除”(通过解释或证据)。
"smash illusions" 是一个带强烈否定色彩的短语,用于描述用事实或经历彻底推翻不切实际的认知。记住核心结构:“打破/戳破(某人/关于某事)的幻想”,结合具体语境选择搭配即可。