英语短语"reconcile oneself to"的核心含义是:使自己接受(原本不愿接受的事实、处境或结果);适应(不如意的情况)。
reconcile:原义是“使和解、调和”,此处引申为“调整心态去接受”(强调从“抗拒”到“妥协/适应”的过程);
oneself:反身代词(需根据主语变化为myself/yourself/himself/herself/ourselves/themselves等);
to:介词(后接名词、代词或动名词,不能接动词原形)。
该短语通常用于描述被迫或逐渐接受“不愉快、无奈或难以接受的事”,常见结构为:
He had to reconcile himself to the fact that he failed the exam.
他不得不接受自己考试不及格的事实。
After the accident, she slowly reconciled herself to a life in a wheelchair.
事故后,她慢慢适应了轮椅上的生活。
I can't reconcile myself to working such long hours for so little pay.
我无法接受为了这么点工资工作这么久。
They finally reconciled themselves to moving to a smaller house.
他们最终接受了搬到小房子的现实。
1、 反身代词要匹配主语:
比如“我接受”是reconcile myself to,“你接受”是reconcile yourself to,“他们接受”是reconcile themselves to。
2、 to是介词,后接动名词:
错误:reconcile myself to lose(×)→ 正确:reconcile myself to losing(√)。
3、 语境侧重“无奈接受”:
该短语隐含“原本抵触,但不得不调整心态接受”的意味,若为“主动接受喜欢的事”,无需用此短语(比如“我接受了新工作”直接说“I accepted the new job”即可)。
come to terms with:与“reconcile oneself to”几乎同义,更口语化(例:She's still coming to terms with her mother's death. 她仍在适应母亲去世的事实。);
resign oneself to:更强调“被迫屈服”(例:He resigned himself to a lifetime of poverty. 他屈服于一辈子贫穷的命运。)。
总之,“reconcile oneself to”是表达“接受无奈现实”的常用短语,关键是抓住“调整心态→接受不如意”的核心逻辑~