其中:
"bring pressure" 表示“带来/产生压力”;
"to bear on sb." 是“施加在某人身上”(bear 此处意为“施加(影响/压力)”,on 引出压力的对象)。
该短语偏正式,常用于政治、商业、社会议题或严肃人际关系中,强调“有针对性、持续或有力的施压”。
作为及物动词短语,直接接宾语(施压的对象):
政治/外交:国际社会向某国施压
The UN is bringing pressure to bear on the regime to release political prisoners.
(联合国正向该政权施压,要求释放政治犯。)
商业/企业:机构向企业施压
Environmental groups are bringing pressure to bear on car makers to reduce emissions.
(环保组织正向汽车制造商施压,要求减少排放量。)
日常/家庭:长辈或他人向个人施压
Many students feel their parents bring too much pressure to bear on them to get good grades.
(许多学生觉得父母为了让他们考高分,给了太大压力。)
可转换为被动形式(强调“压力被施加”):
Pressure is being brought to bear on the company by investors to cut costs.
(投资者正迫使该公司削减成本。)
put pressure on sb.:更口语化,强调“施加压力”的动作(可轻可重);
exert pressure on sb.:更正式,强调“运用/施加(影响力)”;
bring pressure to bear on sb.:语气最强,突出“有力、持续的施压”(常隐含“迫使对方妥协”的目的)。
这个短语的关键是“针对性施压”,适用于需要强调“通过压力迫使对方行动”的场景,无论是正式写作还是严肃对话中都很常用。