“cut in line”是美式英语中常用的口语短语,核心含义是“插队;加塞”(即不按顺序排队,强行插入队列前方)。其本质是描述“破坏排队秩序、优先于他人的行为”,是日常交流中表达“插队”最直接的说法。
“cut in line” = 插队(= 英式英语的“jump the queue”)。
其中:
“cut in”本身有“插入、打断”的泛义(如“cut in a conversation”表示“打断谈话”);
加上“line”(队列)后,固定为“插队”的具体含义。
“cut in line”是不及物动词短语(无直接宾语),通常需结合上下文或介词短语补充“插队的对象/位置”,常见搭配:
1、 直接使用(描述行为):
Don’t cut in line! (别插队!)
Cutting in line is very rude. (插队很没礼貌。)
2、 补充“插队的对象”(用“ahead of/in front of sb.”):
Someone cut in line ahead of me. (有人在我前面插队了。)
He always cuts in line in front of the elderly. (他总在老人前面插队。)
3、 疑问句/否定句中使用:
Did you see that woman cut in line? (你看见那个女人插队了吗?)
I would never cut in line—It’s unfair to others. (我从不插队——这对别人不公平。)
It’s frustrating when people cut in line at the supermarket checkout.
(超市收银台有人插队时,真让人恼火。)
The teacher told the students not to cut in line for the school bus.
(老师告诉学生们不要插队上校车。)
If you cut in line, you’ll make everyone behind you wait longer.
(如果你插队,会让后面的人等更久。)
cut in line:美式英语,口语化,最常用;
jump the queue:英式英语,正式/口语均可用;
push in:英式英语口语,更随意(如“Stop pushing in!” 别插队!)。
简言之,“cut in line”是表达“插队”最贴近生活的美式短语,只要涉及“不按顺序排队”的场景,都可以直接用~