"make a display of" 主要表示 “炫耀;卖弄;刻意展示”,强调故意、显眼地表现某事物,以引起他人注意。
其情感色彩可中性(单纯“展示”)或贬义(“炫耀、卖弄”),取决于语境:
中性:客观上“展示、陈列”(如博物馆展示文物);
贬义:主观上“炫耀、显摆”(如刻意展示财富、知识以彰显优越感)。
该短语为 “动词+冠词+名词+介词” 结构,常见搭配为:
(“of”是介词,后接名词、代词或动名词,但动名词较少见,多为具体事物)
以下通过不同语境说明其用法:
最常见的用法,强调“刻意彰显以获得关注或优越感”:
She always makes a display of her designer clothes in front of her friends.
她总在朋友面前炫耀她的名牌衣服。
He made a display of his knowledge during the meeting, interrupting others to correct minor details.
他在会议上卖弄知识,打断别人去纠正无关紧要的细节。
Don’t make a display of your wealth—it’s rude to those who are struggling.
别炫耀你的财富——对困境中的人来说这很无礼。
当主语是机构、场合(如博物馆、展览)时,常表示“正式展示”,无贬义:
The art gallery made a display of Impressionist paintings last month.
这家美术馆上个月展示了印象派画作。
The school made a display of students’ artworks in the hallway.
学校在走廊展示了学生的艺术作品。
也可接抽象名词,如“勇气、 affection(感情)”等:
He made a display of his courage by rushing into the burning building.
他冲进着火的大楼,展现了自己的勇气。(中性,强调“表现出”)
They made a display of their affection for each other at the party, which made some guests uncomfortable.
他们在派对上刻意秀恩爱,让一些客人感到不适。(贬义,“刻意炫耀感情”)
put on a display:更中性,侧重“举办展示活动”(如 The zoo put on a display of tropical birds. 动物园举办了热带鸟类展);
show off:更口语化、贬义更强(如 He loves showing off his new car. 他爱炫耀他的新车);
flaunt:正式且贬义,强调“公然炫耀”(如 She flaunted her diamond ring at the party. 她在派对上公然炫耀钻戒)。
"make a display of" 是一个语境依赖型短语,核心是“将某事物显眼地呈现出来”。使用时需结合主语和场景判断情感色彩:若主语是“人”且带有“刻意彰显”的意图,多为贬义;若主语是“机构/场合”,则通常中性。