“serve sb. right”是一个口语化的英语短语,核心含义是:某人活该;某人罪有应得;(结果)对某人来说是公平的(因对方此前的行为愚蠢、不当或恶劣,最终遭遇不好的结果,说话者认为“理所当然”)。
1、 常见结构:
完整句:It serves sb. right (that...)(it作形式主语,指代后面的“结果”);
省略句:Serve sb. right!(更简洁的口语表达,直接评价结果)。
2、 适用语境:
用于非正式场合(如朋友、家人间的对话),表达对他人“自食其果”的调侃、感叹或认同(不含恶意,但带点“早知如此”的意味)。
通过例子更直观理解:
1、 基础版:
He lied to everyone and now no one trusts him. It serves him right.
(他骗了所有人,现在没人信他。活该!)
You forgot your umbrella on a rainy day? Serve you right!
(下雨天你忘带伞?活该!)
2、 带从句版:
It serves her right that she missed the concert—she refused to buy tickets in advance.
(她没赶上演唱会活该——她之前拒绝提前买票。)
It serves them right if they lose the game—they didn’t practice at all.
(如果他们输了比赛,那是活该——他们根本没练习。)
3、 强调“因果对应”:
常和“because/since/for”等引导的原因连用,突出“行为→结果”的合理性:
She’s always late to work, so it serves her right that she got fired.
(她上班总迟到,所以被开除是活该。)
1、 语气轻重:
是中性偏调侃的表达,不用于“严重悲剧”(如车祸、重病),否则会显得冷漠。仅适用于“小过失导致的小后果”(如迟到、没复习挂科、撒谎被拆穿等)。
2、 与“deserve it”的区别:
“deserve it”更中性,可以指“应得好结果”或“应得坏结果”(如:You worked hard—you deserve it! 你努力了,这是你应得的!);
“serve sb. right”仅指坏结果,且更口语、带点“幸灾乐祸”的轻快感。
总结:“serve sb. right”是表达“自食其果”的常用口语,关键是因果逻辑清晰——对方的行为“造因”,结果“合理报应”。学会用它调侃朋友的小失误,或评价他人的不当行为,非常地道!