“nose out of joint”是一个口语化的英语习语,核心含义是“因被忽视、取代或地位/重要性受损而感到生气、嫉妒或不悦”。它源于对人情绪的直观描述——人在委屈或愤愤不平时,可能会皱鼻子、抿嘴,看起来像“鼻子歪了”,因此引申为“心里不痛快”。
表示某人因为自己的位置被占、贡献被忽略或期望落空而产生的失落、不满或嫉妒情绪。
get one's nose out of joint(某人变得不高兴)
have one's nose out of joint(某人正处于不高兴的状态)
以下场景能帮你更好理解:
His nose was out of joint when he learned his junior colleague got the promotion he’d been eyeing.
(当他得知资历比他浅的同事得到了他觊觎的晋升时,他很不高兴。)
Don’t get your nose out of joint—I invited Lily too, not just you.
(别生气嘛——我不仅邀请了你,也邀请了莉莉。)
She got her nose out of joint because her parents spent more time with her baby brother.
(她因为父母花更多时间在弟弟身上而吃醋。)
口语化:多用于日常对话,正式写作中较少使用。
不要混淆:与其他“nose”短语区分开,比如:
keep one's nose out of sth.(别管闲事)
nose around(窥探、打听)
简单来说,“nose out of joint”就是“因被‘比下去’或‘没被重视’而闹情绪”,相当于中文里的“鼻子气歪了”“心里不平衡”。