“stumble across”是英语中常用的动词短语,核心强调“意外、无目的地发现/遇到”,具体解析如下:
直译为“偶然发现;碰巧遇到”,突出“发现/相遇的突发性”——像“跌跌撞撞中意外碰到”一样,没有提前计划或刻意寻找。
短语中“across”是介词,因此后面需接名词、代词或动名词短语(表示“遇到时对方正在做的事”),不能直接接动词原形。
常见结构:主语 + stumble across + 宾语(人/物/信息等)
“stumble across”可用于人、物、信息、事实等多种对象,重点体现“意外性”:
I stumbled across an old photo of my parents in the attic.
(我在阁楼里偶然发现了父母的一张旧照片。)
We stumbled across a hidden café while wandering the streets.
(我们在街上闲逛时,意外发现了一家隐蔽的咖啡馆。)
She stumbled across her ex-boyfriend at the supermarket yesterday.
(她昨天在超市碰巧遇到了前男友。)
I never expected to stumble across my childhood friend in a foreign country.
(我从没想过会在国外偶遇童年好友。)
While browsing the internet, I stumbled across an article about ancient history.
(我在网上浏览时,偶然看到一篇关于古代历史的文章。)
The detective stumbled across a key clue that solved the case.
(侦探意外发现了一条破解案件的关键线索。)
They stumbled across a group of kids playing football in the park.
(他们碰巧遇到一群孩子在公园里踢足球。)
I stumbled across him practicing the piano when I passed his room.
(我路过他房间时,意外看到他在练钢琴。)
stumble across vs come across:
两者都表示“偶然遇到”,但“stumble across”更强调“突然性”(像“绊倒”一样意外),而“come across”更侧重“不经意间”(语气更平淡)。
例:I came across this book last week.(上周我不经意间看到了这本书。)→ 无强烈“意外”感;
I stumbled across this book in a dusty corner.(我在一个积灰的角落突然发现了这本书。)→ 更突出“意外”。
stumble across vs run into:
“run into”更口语化,主要用于“偶遇某人”;而“stumble across”可用于“人、物、信息”等更广泛的对象。
例:I ran into my teacher at the mall.(我在商场碰到了老师。)→ 仅指“人”;
I stumbled across a rare coin in the mall.(我在商场意外发现了一枚罕见的硬币。)→ 可指“物”。
“stumble across”是表达“意外发现/偶遇”的高频短语,核心是“无计划、突然碰到”。只要场景符合“没有刻意寻找,却意外遇到”,都可以用它来描述~