“as dull as ditchwater”是一个英语明喻短语,用来形容事物或经历极其无聊、单调乏味,几乎没有任何吸引力。
字面直译为“和沟渠里的水一样沉闷”——沟渠里的水(ditchwater)通常是静止、浑浊、毫无生机的,因此引申为“枯燥到极点”。
近义表达:
as dull as dishwater(更常见的变体,“和洗碗水一样无聊”,意思完全相同)
extremely boring/uninteresting
mind-numbing
该短语是表语形容词短语,通常用于描述事物、活动或经历(而非人本身),结构为:
1、 描述文艺作品/媒介:
This book is as dull as ditchwater—I couldn’t get past the first chapter.
(这本书太无聊了——我第一章都没看完。)
2、 描述活动/事件:
The lecture on tax law was as dull as ditchwater; half the class fell asleep.
(关于税法的讲座无聊透顶,一半学生都睡着了。)
3、 描述日常经历:
The party last night was as dull as ditchwater—no music, no games, just people staring at their phones.
(昨晚的派对太闷了——没有音乐,没有游戏,大家只是盯着手机看。)
口语化程度高,适合日常对话或非正式写作;正式文体中可替换为“extremely tedious”等词。
变体“as dull as dishwater”更常用(可能因“ditchwater”较口语化,“dishwater”更贴近日常生活),但两者意思完全一致。
总结:这个短语用“静止的沟水”比喻“毫无趣味的事物”,是英语中形容“无聊”的经典表达,记住用它描述让人提不起兴趣的事物就对啦!