这是英语中最经典的天气习语,表示“下倾盆大雨”“暴雨如注”(形容雨下得非常大、非常急)。
它的字面意思“下猫和狗”完全是隐喻,不能按字面理解,是英语中极具画面感的口语表达。
关于这个习语的起源有几种说法,最常见的两种:
1、 中世纪传说:中世纪欧洲城市排水系统简陋,暴雨后街道积水,流浪猫、狗的尸体常被冲出来,让人误以为“雨把猫和狗冲下来了”;
2、 语言演变:源自荷兰语“catte doggen”(原意是“瀑布”“大阵雨”),后来被英语吸收并简化为“rain cats and dogs”。
这个短语是不及物动词短语,通常以“it”作主语(英语中描述天气常用“it”),常见于口语或非正式写作(正式场合如天气预报更常用“heavy rain”“torrential rain”)。
现在时:It rains cats and dogs.(现在下暴雨。)
现在进行时(最常用):It’s raining cats and dogs.(正在下倾盆大雨。)
过去时:It rained cats and dogs yesterday.(昨天暴雨如注。)
提醒/劝阻:We can’t go picnic today—it’s raining cats and dogs!(今天不能去野餐了,雨下得太大了!)
描述过去的经历:When I walked to school this morning, it suddenly rained cats and dogs.(今早我走路去学校时,突然下起了暴雨。)
感叹:Look out the window! It’s raining cats and dogs!(看窗外!雨下得跟倒下来似的!)
可与“stop”“start”等动词搭配,表示“开始/停止下暴雨”:
The rain cats and dogs stopped just in time for our party.(暴雨刚好在我们派对开始前停了。)
口语中可简化为“cats and dogs”(省略“rain”),但需结合上下文:
How’s the weather? — Cats and dogs!(天气怎么样?——暴雨!)
不用于正式语境:比如新闻报道、学术写作中,更适合用“heavy rainfall”“torrential rain”(暴雨);
不要字面翻译:不要直译为“下猫和狗”,会让人困惑;
同义替换:类似表达有“pour down”(倾盆而下)、“bucket down”(口语,像倒桶水一样),但“rain cats and dogs”更具趣味性和传统感。
总结:"Rain cats and dogs"是英语中生动描述暴雨的口语习语,记住它的隐喻义,用在日常对话中会让表达更地道~