“surrender to sth.”是一个高频英语短语,核心含义是“向…屈服/投降;顺从于…;无法抗拒…而接受”,强调对某种外部或内部力量(如压力、诱惑、情感等)放弃抵抗,最终被其支配。
“surrender”本身表示“投降、放弃抵抗”,搭配介词“to”后,明确指向具体的“屈服对象”——可以是有形的压力(如“舆论压力”)、无形的欲望(如“美食诱惑”),或抽象的情感(如“悲伤”)。通常隐含“原本试图对抗,但最终妥协”的过程。
1、 结构要求:`surrender to + 名词/代词`(“to”是介词,后接名词性成分,不能接动词原形)。
2、 主语逻辑:主语通常是“屈服的人/物”(如“I”“she”“the government”),强调“主语被某事物支配”的状态。
通过不同场景的例子,更直观理解其用法:
The company surrendered to market pressure and cut its prices.
(公司屈服于市场压力,降低了价格。)
She didn’t want to quit, but she had to surrender to her health problems.
(她不想辞职,但不得不向健康问题妥协。)
I’ve been trying to quit coffee, but I surrendered to a latte this morning.
(我一直想戒咖啡,但今早还是没忍住喝了杯拿铁。)
Don’t surrender to the urge to check your phone while studying.
(学习时别被“看手机”的冲动支配。)
After the breakup, he surrendered to loneliness and stopped going out.
(分手后,他沉浸在孤独中,不再外出。)
Sometimes it’s wise to surrender to tiredness and take a nap.
(有时候顺从疲惫、打个盹是明智的。)
He finally surrendered to the truth that he wasn’t good at math.
(他最终接受了自己不擅长数学的事实。)
They had to surrender to the storm and cancel the picnic.
(他们不得不向暴风雨妥协,取消了野餐。)
注意与“surrender sth. to sb.”的差异:
`surrender to sth.`:向…屈服(强调状态,如“屈服于压力”);
`surrender sth. to sb.`:把某物交给/让与某人(强调动作,如“He surrendered his passport to the officer.” 他向官员交出了护照)。
“surrender to sth.”是描述“从抗拒到妥协”的经典表达,适用于压力、诱惑、情感、现实等各类场景,记住后面接名词/代词即可灵活使用。
例如日常对话中:“I always surrender to my mom’s homemade cookies—they’re too good!”(我总是无法抗拒妈妈做的饼干——太好吃了!)