其中:
"take" 在这里表示“接纳、吸纳”;
"into one's confidence" 指“进入某人的信任范围”;
整体强调主动将对方视为可以信任的人,并分享通常不会对外公开的信息。
该短语的标准结构是:take sb. into one's confidence(主动式),或 be taken into sb.'s confidence(被动式)。
表示“某人主动把另一人当作心腹/告知机密”。
例1:I took my best friend into my confidence about my struggle with anxiety.
(我把自己与焦虑抗争的事告诉了我最好的朋友,把他当作心腹。)
例2:The CEO took only a few key advisors into his confidence about the company's restructuring plans.
(CEO只把公司重组计划的机密告诉了几个核心顾问,将他们视为亲信。)
表示“某人被当作心腹/被告知机密”。
例1:She was flattered to be taken into the director's confidence regarding the new project.
(能被主管当作心腹告知新项目的情况,她感到受宠若惊。)
例2:Only a handful of employees have been taken into the manager's confidence about the upcoming layoffs.
(只有少数员工被经理当作心腹,知晓即将裁员的事。)
介词固定:必须用"into",不能替换为"in"或"to"(类似短语"confide in sb."是“向某人倾诉”,但结构不同);
语境限制:通常用于正式或半正式场合(职场、亲密关系等),强调“机密性”或“深度信任”;
逻辑关系:主语是“信任他人的人”,宾语是“被信任的人”(不可颠倒,如不能说"My friend took into my confidence",而应说"I took my friend into my confidence")。
confide in sb.:向某人倾诉(更强调“倾诉情感或问题”,不一定涉及“机密”);
trust sb. with a secret:信任某人并告知秘密(更直白,侧重“分享秘密”的动作);
make sb. a confidant:使某人成为知己(侧重“关系定位”,与"take into one's confidence"含义最接近)。
总结:"take into one's confidence" 是一个强调“主动建立深度信任并分享机密”的短语,核心是“将对方纳入自己的信任圈”,用法上需注意结构和语境。