"cast light on" 是英语中表示“阐明、揭示、使...清晰易懂”的核心短语,本质是通过比喻“投射光线”(驱散模糊)来表达“解开谜团、澄清真相”的含义。
字面:把光投射到...上 → 引申:让原本模糊、未知或复杂的事物变得清晰明了(相当于 clarify, explain, 或 reveal 的更生动表达)。
通常是能提供信息/解释的人/物,比如:
研究、实验、报告(study/experiment/report);
证据、线索、文件(evidence/clue/document);
言论、行为、事件(words/actions/event)。
通常是抽象的、需要澄清的内容,比如:
问题、谜团(problem/mystery);
原因、真相(cause/truth);
动机、意图(motivation/intention)。
The new discovery casts light on the origins of human language.
(这项新发现阐明了人类语言的起源。)
Her childhood photos cast light on why she loves nature so much.
(她的童年照片揭示了她为何如此热爱自然。)
The historian's book casts light on the little-known aspects of the war.
(这位历史学家的书揭示了战争中鲜为人知的一面。)
shed light on:与 "cast light on" 完全同义(shed 更口语,cast 更正式);
被动形式(较少用,但合理):Light is cast on...(如 Light was cast on the case by the witness's testimony. 证人的证词阐明了案件真相。)
"cast light on" 核心是“用A解释/揭示B”,重点在于“消除模糊”——当你想表达“某事物让另一事物更清楚”时,这个短语比直白的 explain 更生动、更有画面感。