"on the analogy of"是一个常用的英语介词短语,核心含义是“根据…的类推/类比;以…为范本(来解释、设计或处理某事)”。它强调通过参照已知的、相似的事物/模式,来理解、创造或推导未知的事物。
"analogy"本身是“类比;类推”(即通过两个事物的相似性,用熟悉的事物解释陌生的事物),而"on the analogy of"则明确了类比的“依据”——即“以[某事物]为类比的基础/模板”。
1、 结构:通常作状语,修饰动词(如design, create, predict, explain等),后面接名词/名词短语(即“类比的对象”)。
基本句式:主语 + 动作 + on the analogy of + 类比对象。
2、 场景:常见于解释、设计、预测、学习等需要“参照相似事物”的场景,比如科技、语言、艺术、逻辑推理等领域。
通过不同场景的例子,更直观理解用法:
The new smartphone interface was designed on the analogy of the human brain's neural networks—simple, interconnected, and intuitive.
(这款新手机的界面是根据人脑神经网络的类比设计的——简单、互联且直观。)
→ 用“人脑神经网络”的模式,作为设计界面的参照。
Children often learn new verbs on the analogy of verbs they already know (e.g., "run → ran" → "jump → jumped").
(孩子通常根据已知动词的类推学习新动词,比如“run→ran”类比“jump→jumped”。)
→ 用“已知动词的变化规则”,推导新动词的形式。
Scientists hypothesized the existence of dark matter on the analogy of gravitational effects in the solar system.
(科学家根据太阳系的引力效应类推,假设了暗物质的存在。)
→ 用“太阳系已知的引力规律”,推导宇宙中未知物质的存在。
The architect built the museum on the analogy of a seashell—curved, organic, and responsive to natural light.
(建筑师以贝壳为类比建造了这座博物馆——曲线、有机且能呼应自然光。)
→ 用“贝壳的形态特征”,作为建筑设计的范本。
与"by analogy with"的区别:两者含义相近(均表示“通过…的类比”),但"on the analogy of"更强调“依据/基于”某个具体的类比对象,而"by analogy with"更强调“通过与…的类比”这一方式。
例:By analogy with human eyes, cameras use lenses to focus light.(通过与人眼的类比,相机用镜头聚焦光线。)
On the analogy of human eyes, engineers improved camera lens technology.(根据人眼的类比,工程师改进了相机镜头技术。)
后面需接名词性成分,不能接从句或动词不定式。
"on the analogy of"本质是“以…为类比基础”,核心是用“已知相似物”作为“未知事物”的参照系。理解这个短语的关键是抓住“类比的依据”——即后面的名词是“模板”,前面的动作是“基于模板的推导/创造”。