英语短语"bring…into practice"的核心含义是“将……付诸实践;实施;践行”,强调把抽象的理论、计划、想法、政策等从“概念层面”转化为“实际行动或应用”。
侧重“推动/促使某事物进入实践环节”,突出从“想法”到“落地”的动作,常隐含“主动实施”的意味(区别于更常用的"put…into practice",但两者语义高度重叠,可互换使用)。
主语:通常是实施者(人、组织、政府等);
宾语:必须是可被实践的抽象内容(如idea/plan/policy/theory/concept等);
介词:固定搭配"into practice"(“进入实践”)。
理论/知识:bring theoretical knowledge into practice(将理论知识付诸实践)
计划/方案:bring a new plan into practice(实施一项新计划)
政策/措施:bring the safety policy into practice(落实安全政策)
想法/概念:bring creative ideas into practice(将创意想法落地)
1、 主动句(实施者作主语)
The team finally brought their innovative design into practice this year.(团队今年终于把他们的创新设计付诸实践了。)
As a manager, your job is to bring the company’s strategy into practice.(作为管理者,你的工作是将公司的战略落地实施。)
2、 被动句(强调“被实施”)
The new environmental regulations were brought into practice last month.(新的环境法规上个月开始实施。)
These educational reforms will be brought into practice nationwide next semester.(这些教育改革将于下学期在全国推行。)
3、 对比句(突出“想法≠实践”)
It’s easy to talk about change, but hard to bring it into practice.(谈论改变很容易,但付诸实践却很难。)
宾语不能是具体事物(如“book”“pen”),必须是抽象的“可实施内容”。例如:
× 错误:bring a book into practice(书无法“被实践”)
√ 正确:bring the ideas from the book into practice(将书中的想法付诸实践)
"bring…into practice"是连接“理论”与“行动”的关键短语,适用于描述“将抽象概念转化为实际行动”的场景,常用在工作、政策、教育等语境中。与"put…into practice"相比,它更强调“主动推动”的动作,但语义几乎一致,可根据语境选择使用。