其中:
"bring pressure to bear on" 是核心结构,字面可理解为“将压力施加于……”;
"sb." 是被施压的对象;
"to do sth." 是施压的目的(即要求对方完成的动作)。
1、 语域与适用场景
该短语偏正式,常用于书面语、新闻报道、商务/政治语境(如政府、企业、机构对个体或其他主体施压),较少用于日常口语(口语中更常用 "put pressure on sb. to do sth.")。
2、 结构拆解
主语:通常是有影响力的主体(如政府、公司、组织、家人等);
宾语:被施压的对象(sb.);
补足语:"to do sth." 表示施压的目的(要求对方做的事)。
公式:主语 + bring pressure to bear on + 被施压者 + to do sth.
1、 政治/政策语境
The international community is bringing pressure to bear on the country to halt its nuclear weapons program.
(国际社会正向该国施压,要求其停止核武器计划。)
2、 商业/职场语境
The board of directors brought pressure to bear on the CEO to resign after the financial scandal.
(财务丑闻后,董事会向CEO施压要求其辞职。)
3、 家庭/个人语境
Her grandparents brought pressure to bear on her to get married before the age of 30.
(她的祖父母向她施压,要求她30岁前结婚。)
4、 社会议题语境
Environmental groups are bringing pressure to bear on supermarkets to reduce single-use plastic packaging.
(环保组织正向超市施压,要求其减少一次性塑料包装。)
同义短语:put pressure on sb. to do sth.(更口语化);exert pressure on sb. to do sth.(更正式)。
区别:"bring pressure to bear on" 更强调“主动施加(影响力/压力)”的动作,语气比 "put pressure on" 更正式、更有“针对性”。
总结:这个短语本质是“通过施压迫使对方行动”,核心是“施压-目的”的逻辑,适用于需要强调“正式施压”的场景。