“be brought into effect”是一个被动语态短语,核心含义是“被实施;被生效;被启用”,强调某事物(如法律、政策、计划、规定等)从“未执行”状态转为“实际执行”状态,且这种转变通常是由人或机构主动推动的。
主动形式:bring (sth.) into effect(使某物生效/实施)
被动形式:(sth.) be brought into effect(某物被生效/实施)
关键搭配:主语通常是抽象事物(法律、政策、计划、规则等),因为只有这类事物需要“被推动生效”。
表示某法律、政策正式开始执行:
The new environmental regulations will be brought into effect next January.(新的环保法规将于明年1月生效。)
The tax reform was brought into effect amid public debate.(这项税改在公众争议中得以实施。)
表示某计划或方案从“筹备”转为“落地执行”:
The company’s remote work policy has been brought into effect to improve employee well-being.(公司的远程工作政策已实施,以提升员工福利。)
The emergency response plan must be brought into effect immediately if the storm hits.(如果风暴来袭,应急计划必须立即启动。)
一般将来时(未发生):will be brought into effect(将被实施)
一般过去时(已发生):was/were brought into effect(被实施了)
现在完成时(已发生且持续影响):has/have been brought into effect(已被实施)
be brought into effect(被动):强调“外力推动生效”(如政府、公司等主动实施)。
come into effect(主动,不及物):强调“自然生效”(无被动,如“法律自公布之日起生效”)。
例:The new law comes into effect on January 1st.(新法律1月1日生效。)
put into effect(主动):与“bring into effect”同义,侧重“付诸实践”(主语是人)。
例:The government put the new policy into effect last month.(政府上月实施了新政策。)
“be brought into effect”主要用于描述抽象事物被人为推动生效的状态,常见主语为法律、政策、计划等,核心是“从‘未执行’到‘执行’的转变”。使用时需注意被动语态的时态配合,以及与类似短语的语义差异。