"reconcile oneself to sth." 是一个常用的英语短语,核心含义是“使自己接受(不愿接受的事);使自己适应(某情况)”,强调经过心理调整或妥协后,最终接受原本难以面对的事实、变化或结果。
reconcile:动词,本意为“使和解;调和”,此处引申为“调整心态以接受”;
oneself:反身代词(需根据主语变化,如 myself/yourself/himself/herself/itself/ourselves/themselves),强调“自己(主动调整)”;
to:介词(注意:不是不定式符号!),后接名词、代词或动名词(doing)。
表示“主语主动调整心态,接受/适应某事”。
宾语是名词/代词:
He had to reconcile himself to the fact that he would never play football again.(他不得不接受自己再也不能踢足球的事实。)
After the breakup, she struggled to reconcile herself to loneliness.(分手后,她努力适应孤独。)
宾语是动名词(doing)(因to是介词):
I can’t reconcile myself to working overtime every weekend.(我无法接受每个周末都加班。)
They finally reconciled themselves to moving to a smaller house.(他们最终接受了搬到小房子的事实。)
表示“(已经)接受/适应某事”,强调状态而非动作。
She is now reconciled to her new life abroad.(她现在已经适应了国外的新生活。)
He was never fully reconciled to the decision.(他从未完全接受那个决定。)
该短语通常用于面对“不愉快、意外或难以接受的事”,强调“心理挣扎后妥协”的过程,比普通的“accept”更突出“调整心态”的环节。例如:
面对失败:It took her months to reconcile herself to failing the exam.(她花了几个月才接受考试失利的事实。)
面对失去:He hasn’t reconciled himself to his father’s death yet.(他还没接受父亲去世的事实。)
面对变化:We need to reconcile ourselves to the new company policy.(我们得适应公司的新政策。)
come to terms with sth.(最接近,强调“达成妥协”):She finally came to terms with being single.(她最终接受了单身。)
accept sth. (reluctantly)(更直接,但缺少“调整”的过程):He accepted the job reluctantly.(他勉强接受了这份工作。)
"reconcile oneself to sth." 是表达“主动/被动接受(难接受的事)”的高频短语,关键要注意to是介词,后接名词或动名词,且反身代词需与主语一致。掌握它能更精准地描述“心理适应”的过程~