“resign myself to the fate”是一个表达“无奈接受命运安排”的英语短语,核心含义是“听天由命、顺从命运、被迫接受无法改变的结局”。
resign oneself to 是固定搭配:表示“(经过挣扎后)无奈接受、屈从于、只好认命”(带有“无法改变现状,只能妥协”的情感色彩)。
fate:命运、宿命。
因此整个短语直译为“让自己顺从命运”,更自然的中文表达是“听天由命”“接受命运的安排”“向命运妥协”。
1、 语法结构:
必须带反身代词(oneself),根据主语调整为 myself/yourself/himself/herself/ourselves/themselves 等,再接介词 to + 名词/动名词(因为 to 是介词)。
错误示例:resign to the fate(缺少反身代词);正确示例:resign myself to the fate / resign himself to waiting。
2、 适用场景:
用于描述无法控制、无力改变的局面,说话者经过挣扎后不得不接受现实,带有“无奈、妥协”的情感。
1、 面对失败的结局:
After failing the final exam, I had to resign myself to the fate that I would repeat the grade.
(期末考试不及格后,我只好接受要留级的命运。)
2、 接受失去的事实:
It took her years to resign herself to the fate of her son's disappearance.
(她花了好几年才接受儿子失踪的命运。)
3、 妥协于现实压力:
I didn't want to take the job, but I had to resign myself to the fate of supporting my family.
(我不想做这份工作,但为了养家糊口,只好向现实妥协。)
4、 接动名词的情况(扩展用法):
He finally resigned himself to waiting another month for the results.
(他最终无奈接受还要等一个月才能出结果。)
accept one's fate:更直接的“接受命运”,中性;
resign oneself to the fate:强调“经过内心挣扎后的妥协”,情感更无奈。
总结:这个短语突出“被动接受无法改变的宿命”,是表达“认命”时常用的地道说法,适合描述人生中“无力回天”的时刻。