"let sb. off the hook"是一个口语化的英语短语,核心含义是“放过某人;使某人摆脱困境/责任;免除某人的麻烦”。
字面意思是“让某人从钩子上下来”——“钩子”(hook)比喻束缚、困境、责任或即将到来的麻烦(比如犯错后的惩罚、必须完成的任务),“脱离钩子”即摆脱这些压力。
该短语是及物动词短语,结构为:`let + 某人 + off the hook`,表示“使某人免于(原本会面临的负面结果)”。
免除惩罚:
The police let him off the hook because he was just a witness, not the suspect.
(警察放过了他,因为他只是证人,不是嫌疑人。)
Mom let me off the hook for forgetting her birthday—she said my card made up for it.
(妈妈没有因为我忘记她的生日而责备我——她说我的卡片弥补了过错。)
摆脱责任/任务:
I was supposed to host the party, but my friend let me off the hook by offering to do it instead.
(我本来要主办派对,但朋友主动接手,让我不用麻烦了。)
The boss let her off the hook for working overtime—he said someone else would cover her shift.
(老板不让她加班了——说会有人替她值班。)
口语中简化:有时会省略“sb.”,直接说“let off the hook”,但需上下文明确对象:
I thought I’d get in trouble, but they let me off the hook!
(我以为会有麻烦,但他们放过我了!)
该短语偏口语,正式场合可替换为“exonerate sb.”(宣告无罪)、“absolve sb. of responsibility”(免除责任)或“relieve sb. of a duty”(解除职责),但“let sb. off the hook”更生动、日常。
反义词:`put sb. on the hook`(让某人陷入困境/承担责任),比如:Don’t put me on the hook for your mistake!(别让我为你的错误背锅!)
总结:“let sb. off the hook”本质是“帮某人‘解套’”,无论是避免惩罚、逃脱任务还是摆脱麻烦,核心都是“使某人脱离原本的负面处境”。