"rub one's chin" 是一个描述肢体语言的英语短语,核心含义与“思考、犹豫、权衡”相关,具体解析如下:
字面义:揉/摸某人的下巴(用手轻擦、摩挲下巴的动作)。
引申义:通过这一肢体动作,传递说话者或动作执行者正处于思考、斟酌、犹豫的状态(类似中文里“摸下巴想事情”的情景)。
该短语通常用于叙述或描写场景,通过肢体动作反映人物的心理活动,常见语境包括:
1、 思考问题:遇到需要动脑、决策的情况时;
2、 犹豫不定:对某事拿不准、需要权衡利弊时;
3、 若有所思:听到某件事或观点后,陷入短暂的沉思。
He rubbed his chin thoughtfully before giving his opinion.
(他在发表意见前,若有所思地摸了摸下巴。)
When I asked her about the plan, she rubbed her chin and said she needed more time.
(当我问她对计划的看法时,她摸了摸下巴,说需要更多时间考虑。)
The professor rubbed his chin as he listened to the student's argument.
(教授一边听学生的论点,一边摩挲着下巴。)
scratch one's chin:与“rub one's chin”含义相近,但“scratch”更强调“抓挠”(可能伴随轻微思考),而“rub”更偏向“摩挲、轻擦”(更专注的思考)。
stroke one's chin:也表示“摩挲下巴”,语气更文雅,常用来描述“从容思考”的状态。
总之,"rub one's chin" 是通过肢体细节刻画人物心理的常用短语,在口语和书面语中都很常见~