"from ancient times to the present day" 直译为 “从古代到当今”,更符合中文表达习惯的翻译是 “从古至今” 或 “自远古以来直至今日”。
它强调时间的连续性——从遥远的过去(ancient times,通常指有文字记录或文明开端的时期)一直延续到说话时的“现在”(the present day)。
该短语由固定搭配 "from...to..."(从...到...)连接两个时间节点构成:
"ancient times":古代(泛指人类文明早期,如中国的夏商时期、西方的古希腊罗马时期等);
"the present day":当今、现在(特指说话者所处的“当下”,需加定冠词 the 表特指)。
该短语主要作时间状语,修饰句子中的谓语动词,说明动作/状态从过去持续到现在。常见于以下场景:
用于说明某一习俗、文化、观念或现象从未中断,延续至今。
例句:
Customs like dragon boat racing have been celebrated from ancient times to the present day.
(像赛龙舟这样的习俗从古至今一直被庆祝。)
The belief in the power of nature has persisted from ancient times to the present day.
(对自然力量的信仰从古至今延续下来。)
用于学术、科普语境,说明某一领域的研究或人类的关注持续了漫长时间。
例句:
Astronomers have been observing the moon from ancient times to the present day.
(天文学家从古至今一直在观测月球。)
The question of “what is happiness” has puzzled philosophers from ancient times to the present day.
(“幸福是什么”这个问题从古至今困扰着哲学家。)
用于历史叙述或总结,突出某一事物的历史脉络。
例句:
This city has been a center of trade from ancient times to the present day.
(这座城市从古至今都是贸易中心。)
定冠词不可省:"the present day" 中的 the 必须保留,因为是特指“当前的时代”(对比:"present" 作形容词时可省略,如 "up to the present" 或 "up to present",但 "present day" 是名词短语,需加 the)。
正式程度:该短语偏书面语/正式,常用于学术文章、历史文献或严肃的叙述中,口语中可简化为 "from ancient times to now" 或 "throughout history"。
from time immemorial to the present(从远古到现在,更强调“无法追溯的久远”);
throughout history up to the present(贯穿历史直至今日);
from antiquity to the modern era(从古代到现代,更突出“时代的演变”)。
综上,"from ancient times to the present day" 是一个表达时间跨度的经典短语,核心在于强调“过去与现在的连接”,适用于需要突出“延续性”的语境。