“take…on oneself”是一个表达主动承担、擅自决定的英语短语,核心含义是“将某事(责任、任务、决定等)揽到自己身上”,常隐含“未被要求却主动做”或“未征求同意便擅自行动”的意味。
强调主语主动/自行承担某件事(可能是责任、任务,也可能是未经授权的决定),突出“自我发起”的动作。
该短语有两种常见结构,需注意代词/名词的位置:
直接接“责任、任务、过错”等名词,表达“主动承担某事物”。
常见搭配的名词:responsibility(责任)、blame(过错)、task(任务)、duty(职责)等。
例:
She took the responsibility on herself to finish the project.
她主动承担了完成这个项目的责任。
The leader took the blame on himself for the failure.
领导主动为失败承担了过错。
这里的it是形式宾语,真正的宾语是后面的不定式(to do sth),表达“擅自/主动去做某事”(可指正面的“主动帮忙”,也可指负面的“擅自决定”)。
例:
I took it on myself to water your plants while you were away.
你不在时,我主动帮你浇了花。(正面:主动帮忙)
He took it on himself to cancel the meeting without telling anyone.
他没告诉任何人就擅自取消了会议。(负面:未经授权)
隐含的“主动性”:无论正面还是负面语境,都强调“主语自己决定做”,而非他人要求。
“擅自”的意味:当动作未经过他人同意时,短语会带有“越权、自作主张”的色彩(如第二个例子中的“取消会议”)。
volunteer to do sth:更强调“自愿报名”,多为正面语境(如volunteer to help at the shelter 主动去收容所帮忙);
take…on oneself:更强调“自行揽下”,可正面可负面,且隐含“没被要求”的前提。
综上,“take…on oneself”是描述“主动/擅自承担某事”的实用短语,需结合语境判断是“热心主动”还是“自作主张”。