"catch sight of" 是一个常用的英语动词短语,意为“突然看见;瞥见;偶然看到”。
它强调“看到”的动作是意外、突然或短暂的(并非刻意寻找后的结果),突出“瞬间注意到”的感觉。
1、 语法结构:
作为及物动词短语,后面直接接宾语(即“看到的对象”),主语通常是“人”(因为只有人能主动“瞥见”)。
结构:主语 + catch sight of + 宾语(人/物)
2、 时态变化:
一般现在时:catch sight of(主语为第三人称单数时,用catches sight of)
一般过去时:caught sight of(最常用,描述过去突然看到的场景)
现在分词:catching sight of(用于进行时或非谓语结构)
通过具体例子更直观理解用法:
过去时(最常见):
When I walked into the café, I caught sight of my old teacher sitting by the window.
(我走进咖啡馆时,突然看见我的老教师坐在窗边。)
(强调“走进时意外瞥见”的瞬间动作。)
否定句:
I looked around the room but didn’t catch sight of my keys anywhere.
(我环顾房间,但没瞥见我的钥匙在哪里。)
(表示“没有突然看到”的结果。)
现在时(第三人称单数):
She always catches sight of the sunset when she leaves work late.
(她下班晚的时候总能瞥见日落。)
(描述习惯性的“偶然看到”。)
非谓语结构:
Catching sight of the bus coming, he ran quickly to the stop.
(瞥见公交车来了,他赶紧跑向站台。)
(用现在分词作状语,强调“看到”和“跑”的动作先后。)
catch sight of vs see:
"see" 是普通动词,强调“看到”的结果;"catch sight of" 更强调“突然、意外”的动作(比如原本没注意,突然看到)。
例:I saw a dog in the park.(我在公园看到一只狗。)→ 普通陈述;
I caught sight of a dog running past me.(我突然瞥见一只狗从我身边跑过。)→ 强调“突然注意到”。
catch sight of vs catch a glimpse of:
两者几乎同义,都表示“瞥见”,但"catch sight of" 更常用,适用场景更广泛;"catch a glimpse of" 更强调“短暂看一眼”(比"catch sight of" 更短暂)。
总结:"catch sight of" 是描述“突然/偶然看到”的高频短语,核心是“意外的瞬间视觉接触”,用法简单,结合时态变化即可灵活使用。