"take a weight off one's mind" 字面意为“从某人的心头移走一块重物”,实际引申为:消除某人的顾虑/心事;让某人如释重负;放下心头大石。
它强调某件事解决后,内心的压力、担忧或焦虑突然消失的轻松感。
基本结构:主语(通常是“某件事/某个消息/某个动作”) + take(s/took) + a weight off + 某人的物主代词(my/your/his/her/our/their) + mind。
主语多为具体的事件(如“得知好消息”“问题解决”),而非人(人作主语时常用被动或引申结构,如"sb. feel a weight taken off their mind")。
以下是日常场景中的常见用法:
Telling me you arrived safely took a weight off my mind.(告诉我你安全到达,让我放下了心头大石。)
(主语是“告诉你安全到达”这件事,动作“took”对应过去发生的轻松感。)
Knowing the surgery was successful takes a weight off her mind.(得知手术成功,她如释重负。)
(主语是“得知手术成功”,一般现在时表当前的状态。)
I felt a huge weight taken off my mind when I finally finished the project.(终于完成项目时,我感觉心头的大石头落了地。)
(用“feel + 宾语 + 过去分词”结构,强调主语“我”的感受。)
It really takes a weight off our minds to have the rent paid on time.(按时交了房租,我们总算松了口气。)
(用“it”作形式主语,真正主语是后面的不定式“to have the rent paid”。)
Did the phone call take a weight off your mind?(那个电话消除了你的顾虑吗?)
The bad news didn’t take a weight off his mind—instead, it made him more worried.(坏消息没有让他安心,反而更担心了。)
relieve sb. of a burden(解除某人的负担)
lift a weight from sb.’s shoulders(从某人肩上卸下重担)
ease sb.’s mind(让某人安心)
这个短语聚焦“担忧的消除”,适用于:
解决了困扰已久的问题(如完成任务、还清债务);
得到了令人安心的消息(如家人平安、考试通过);
确认了不确定的事(如签证获批、项目通过)。
只要场景涉及“心头的压力消失”,都可以用它来表达那种轻松感~