“in bad odor”是一个比喻性短语,核心含义是“声名狼藉;不受欢迎;失宠;被嫌弃”,用来描述人或事物因某种负面行为、丑闻或错误而失去他人的信任、好感或社会地位。
短语中的“odor”并非字面的“气味”,而是引申为“声誉、名声”(源自拉丁语“odor”的比喻义,即“被他人感知的印象”)。因此“in bad odor”字面可理解为“处于‘坏名声’的状态”,实际表示“不受待见”。
该短语通常与介词with(接具体的对象,如某人/某群体)或among(接范围,如某圈子)搭配,结构为:
in bad odor with sb:不受某人欢迎/失宠于某人
in bad odor among sb:在某群体中声名狼藉
He has been in bad odor with his family since he lied about his business failure.
自从他隐瞒生意失败的事,家人就不再信任他了(他在家人中失宠)。
The company fell into bad odor among consumers after the product safety scandal.
产品安全丑闻后,这家公司在消费者中声名狼藉。
The politician is now in bad odor with his own party over his controversial remarks.
这位政客因争议言论,现在在自己党内不受欢迎。
反义词:in good odor(受欢迎;有声望)
例:She is in good odor with the community for her charity work.(她因慈善工作在社区很受尊敬。)
近义词:in disfavor(失宠)、out of favor(不受欢迎)、persona non grata(不受欢迎的人,更正式)
偏正式或文学性,日常口语中更常用“unpopular”“disliked”或“out of favor”,但“in bad odor”更强调“因负面事件导致的声誉受损”。
通常用于描述长期或因具体事件引发的负面评价,而非临时的情绪。
总结:“in bad odor”是一个形象的比喻,用“坏名声”代指“不受欢迎的状态”,核心是声誉或人际关系的恶化。