英语短语 "put the blame on" 的核心含义是 “将责任、过错或责备归咎于某人;责怪某人”,强调“把责任‘转嫁’或‘施加’到他人身上”的动作,有时隐含“逃避自身责任”的意味。
字面直译为“把责备放在某人身上”,实际表示认为某人应对某件坏事或错误负责,相当于“blame sb. for sth.”(因某事责怪某人),但更强调“主动将责任推给他人”的过程。
该短语通常需搭配“被责怪的人”(用介词on引出)和“被责怪的原因/事件”(用介词for引出),常见结构有两种:
(直接“责怪某人”,不具体说明原因)
例:
Don’t put the blame on me—I didn’t touch your phone!(别怪我——我没碰你手机!)
When things go wrong, he always puts the blame on his teammates.(出问题时,他总把责任推给队友。)
(“因某事而责怪某人”,明确原因)
例:
The boss put the blame on the intern for the missed deadline.(老板因错过截止日期而责怪实习生。)
She put the blame on the bad weather for the picnic being canceled.(她把野餐取消归咎于糟糕的天气。)
被动形式:有时会用被动语态(blame is put on sb.),但不如主动形式常用:
例:Blame was put on the government for the economic crisis.(政府被归咎于经济危机。)
隐含“转嫁责任”:该短语常带有“逃避自身责任、将过错推给他人”的潜台词,比如:
例:The manager tried to put the blame on his assistant instead of admitting his own mistake.(经理试图把责任推给助理,而非承认自己的错误。)
替换表达:可与“blame sb. for sth.”互换,但“put the blame on”更强调“动作性”(把责任“放”在某人身上),而“blame sb.”更直接。
简单句:They put the blame on the waiter for the cold food.(他们因食物冷而责怪服务员。)
否定句:I won’t put the blame on you—we’re all responsible.(我不会怪你——我们都有责任。)
进行时:He’s always putting the blame on others when he fails.(他失败时总在怪别人。)
总之,“put the blame on”是表达“归咎/责怪”的常用短语,核心是将责任指向他人,需注意介词“on”(接人)和“for”(接事)的搭配。