“a slip of the tongue”是一个常用的英语习语,用来描述无心的口误、说错话(因疏忽或不小心而犯的语言错误)。
字面直译是“舌头的滑动”,引申为“说话时不小心出错”——通常是无心之失(不是故意说错),比如叫错名字、混淆词语、说错数字等。
它是可数名词短语,常用结构:
直接作主语/宾语:A slip of the tongue can cause embarrassment.(口误会让人尴尬。)
与动词“make”搭配:make a slip of the tongue(犯口误),更口语化。
I called my teacher “Mom” by accident—it was just a slip of the tongue.(我不小心把老师叫成“妈妈”了——只是口误而已。)
He didn’t mean to offend you; that was a slip of the tongue.(他不是故意冒犯你的,那只是口误。)
I made a slip of the tongue and said “2025” instead of “2024”.(我口误了,把“2024”说成了“2025”。)
类似表达:a verbal slip(口语错误)、misstatement(表述错误),但“a slip of the tongue”更日常、形象。
对应“笔误”:a slip of the pen(比如写错别字、漏字)。
简言之,这个短语用来轻描淡写地解释“无心的说话错误”,强调“不是故意的”,是日常交流中化解尴尬的常用表达~