"play off against"是一个带有策略性(常含贬义)的英语短语,核心含义是“使…相互竞争/对抗以从中渔利”“挑拨…之间的关系”——即通过让两个或多个对象彼此对立,利用他们的竞争来达到自己的目的(如获取利益、控制局面或测试忠诚度)。
本质:制造对立,利用矛盾(让A和B互相争斗,自己坐收渔利)。
情感色彩:通常隐含“操控、算计”的贬义,因为动作发出者是为了自身利益而刻意挑起他人的对抗。
其中,A和B是被操控的对象(可以是人、团队、派系等)。
以下结合不同场景说明:
The boss played the two sales teams off against each other to boost monthly revenue.
老板让两个销售团队互相竞争,以提高月度营收。
The recruiter played the two candidates off against each other to get a lower salary demand.
招聘人员让两个候选人互相压价,以获得更低的薪资要求。
She’s always playing her friends off against each other to make herself look better.
她总爱挑拨朋友之间的关系,让自己显得更优秀。
Don’t let him play you off against your brother—he just wants to cause trouble.
别让他挑拨你和你 brother 的关系——他只是想找事。
The politician played the two parties off against each other to gain more power.
这位政客挑拨两个政党对立,以获取更多权力。
The negotiator played the two companies off against each other to secure a better deal for his client.
谈判代表让两家公司互相竞争,为客户争取到更有利的条件。
该短语无被动形式(因为核心是“主动操控”),且通常用于人与人/群体与群体的对抗。
与“compete against”的区别:“compete against”是“主动与…竞争”(主语是参与者),而“play off against”是“使…竞争”(主语是操控者)。
总结:"play off against"的关键是“操控者让他人对立,自己获利”,记住结构"play A off against B",结合场景理解更清晰~