在标准英语中,并不存在“by all nerves”这个固定短语。它更可能是对其他相似表达的误用或混淆(比如“all nerves”“with nerves”“get on one’s nerves”等)。以下是对相关常见短语的解析,帮你理清混淆点:
She’s all nerves before her job interview.(她面试前极度紧张。)
The athlete was all nerves as he waited for the race to start.(运动员等待比赛开始时神经紧绷。)
He was shaking with nerves.(他因为紧张而发抖。)
She forgot her lines with nerves.(她因为紧张忘词了。)
That constant noise is getting on my nerves.(那持续的噪音快让我烦死了。)
Her habit of tapping her foot gets on everyone’s nerves.(她敲脚的习惯让所有人都烦。)
I’ve been on edge all day waiting for the test results.(我一整天都在等考试结果,坐立难安。)
如果硬要从字面理解“by all nerves”,它可能是错误的表达,想表达“凭借/通过所有神经”(但不符合英语习惯)。更合理的推测是:
混淆了“all nerves”(紧张)和介词“by”(比如“by mistake”“by chance”),但“by”在此处不搭配“nerves”;
误将“with nerves”(因为紧张)说成了“by all nerves”。
想表达“紧张”:用“all nerves”或“with nerves”;
想表达“烦躁”:用“get on one’s nerves”或“on edge”。
如果有具体语境,可以再帮你进一步分析~