英语短语"on cue"核心含义是“恰好在关键时刻/预期时刻发生”,强调事件与之前的语境、对话或预期完美同步,像“被提前安排好的信号触发”一样巧合。
"cue"本身来自戏剧术语,指提示演员上场、开口或行动的信号(如台词、灯光、手势)。"on cue"字面是“按提示行动”,引申为“刚好在需要的时候发生”,突出“时机精准”的巧合感。
"on cue"是副词短语,通常作状语修饰整个句子或谓语动词,强调“时机的契合”。常见搭配有两种:
直接表示“恰在此时”“正好”,多置于句末或句中,突出事件与前文的关联。
I was just complaining about the boring meeting—on cue, my boss announced a 10-minute break!
我刚抱怨会议太无聊,正好老板宣布休息10分钟!
She mentioned missing her mom, and on cue, the phone rang—it was her mom calling.
她刚说想妈妈,恰巧电话响了——是她妈妈打来的。
更强调“仿佛是被信号操控的巧合”(像有人故意安排的一样),口语中更常见。
We were joking about how quiet the street was, and as if on cue, a firetruck came roaring down the road.
我们正笑说这条街太安静,仿佛是按剧本走的,一辆消防车突然呼啸而过。
I was worrying about forgetting my keys, and as if on cue, I felt them in my pocket.
我正担心忘带钥匙,像被提醒了似的,突然摸到口袋里的钥匙。
语境关联:需前文有“铺垫”(如对话、想法、担忧),后接“恰好发生的事件”,突出“呼应感”;
口语化:更常用在日常对话或叙事中(如小说、故事描述场景);
与"right on time"的区别:"right on time"侧重“准时”(符合时间计划),而"on cue"侧重“与前文语境的同步”(巧合的时机)。
"on cue"是表达“时机刚好”的生动短语,核心是“前文铺垫+精准呼应”,用它可以让描述更有画面感,突出事件的巧合或“心有灵犀”。