“pass off as”是一个常用的英语短语,核心含义是“把…冒充/假装成…;使…被当作…(以欺骗他人)”。它强调通过伪装、掩饰让某人/某物看起来像另一种人/物,通常带有“欺骗、误导”的意图。
短语的常见搭配是:
pass + 宾语(人/物)+ off as + 目标身份/事物
(也可以写成“pass off + 宾语 + as + 目标”,宾语较短时可放在“pass off”中间或后面)
He tried to pass off the fake diamond ring as a real one.
他试图把假钻戒冒充成真的。
The seller passed off the counterfeit money as genuine.
卖家把假钞当作真钞使用。
She passed herself off as a journalist to get an interview with the celebrity.
她冒充记者以获得对这位名人的采访机会。
The thief passed off as a deliveryman to enter the house.
小偷冒充快递员进了房子。
Don’t let them pass off their excuses as legitimate reasons.
别让他们把借口当作合理的理由。
He tried to pass off his lie as the truth, but no one believed him.
他试图把谎言当作真相,但没人信他。
当强调“被冒充”的对象时,可用被动结构:be passed off as
These cheap toys are often passed off as high-quality products online.
这些廉价玩具常在网上被当作优质产品出售。
The fake painting was passed off as a Van Gogh for years.
这幅假画多年来一直被当作梵高的真迹。
核心逻辑:“欺骗性地将A伪装成B”,B是“目标身份/事物”,A是“被伪装的对象”。
常见语境:诈骗、伪装、误导(如假货、身份造假、虚假言论等)。
简单总结:“pass off as”就是“把A冒充成B”,本质是用欺骗手段让A被误认为B。