英语短语"have sb. at one's back"的核心含义是“有某人作为后盾/支持;得到某人的撑腰”,强调行动或决策时有可靠的人(或力量)在背后提供支持、保障,是一种形象的比喻(将“支持”具象为“站在身后”)。
表示主语(需要支持的人)拥有某个人的坚定支持,遇到困难、挑战时可依靠对方。相当于“have sb. as one's support”或“have sb. behind one”(后者更口语)。
主语(需要支持的人) + have + 宾语(提供支持的人) + at one's back(“one's”需与主语一致,用形容词性物主代词,如my/your/his/her/their/its)。
通常用于需要“后盾”的场景:比如应对压力、解决问题、对抗困难时,强调“有人撑腰”的安全感。
通过不同场景理解用法:
1、 个人困境:
With her sister at her back, she finally found the courage to quit her toxic job.
(有姐姐撑腰,她终于有勇气辞掉那份有毒的工作。)
2、 职场/团队:
The new employee feels confident because she has her manager at her back.
(这位新员工很有信心,因为她有经理支持。)
3、 口语化表达:
Don't worry—I've got you at my back, right?
(别担心——我有你支持,对吧?)
4、 集体场景:
The team knows they have the entire fan base at their back in the final game.
(球队知道,在决赛中他们有全体球迷的支持。)
与"count on sb."(依靠某人)的区别:前者更强调“背后的支撑”(像“靠山”一样的存在),后者更侧重“依赖某人的帮助”(动作层面)。
字面歧义:偶尔会被误解为“让某人站在身后”(字面义),但作为固定短语,几乎都是比喻“支持”,需结合语境判断。
简言之,这个短语用“背后有人”的画面感,传递“有可靠支持”的安心感,是日常和书面中都常用的表达~