"take leave of"是一个正式且常用的英语短语,核心含义与“道别、辞行”相关,同时还有一个常见的引申义。以下是具体解析:
最常用的意思是:向……道别;与……辞行(尤指正式或有仪式感的告别)。
结构通常为:take leave of + 人(sb.)
She took leave of her family before moving abroad.(她出国前向家人道别。)
The retiring professor took leave of his students at the end of the semester.(退休教授在学期末向学生辞行。)
The diplomat took formal leave of the host country’s leader.(外交官正式向驻在国领导人辞行。)
固定搭配:take leave of one’s senses(字面直译“告别自己的理智”,实际表示“发疯、失去判断力”)。
这是一个口语化但常用的表达,用来吐槽某人的行为荒谬。
You must have taken leave of your senses to spend all your savings on that useless car!(你把所有积蓄都花在那辆没用的车上,肯定是疯了!)
Don’t take leave of your senses—quitting your job without a backup plan is stupid.(别犯傻——没找好下家就辞职太蠢了。)
1、 正式程度:
"take leave of"比口语化的"say goodbye to"更正式,常用于正式场合、书面语或庄重的告别(如离职、外交场合、长时间分离)。
2、 搭配灵活性:
可加修饰词强化语气,如:
take formal leave of(正式辞行)
take sudden leave of(突然道别)
take final leave of(最后告别)
3、 被动形式(较少见):
有时会用被动表示“被某人道别”,如:
The departing CEO was taken leave of by the entire staff.(离任的CEO受到全体员工的道别。)
核心义:向某人正式道别/辞行(take leave of sb.);
引申义:失去理智(take leave of one’s senses);
适用场景:正式场合、书面语或强调仪式感的告别。
通过以上解析,相信你能准确掌握这个短语的用法啦!