英语短语"throw light upon"(也作"throw light on")是一个常用的表达,核心含义是“阐明;使…更容易理解;揭示;为…提供线索”,强调通过提供新信息、证据或解释,让原本模糊、复杂或未知的事物变得清晰。
字面直译是“把光投在…上”,引申为“让…暴露在光下(即真相/细节被看清)”。本质是“帮助理解某事物”,侧重解决困惑、揭开谜团或补充关键信息。
该短语是及物动词短语,需接宾语(被阐明的对象),结构为:
宾语可以是名词/代词(如mystery, problem, cause, intention等);
宾语可以是从句(如why/what/how引导的名词性从句);
可加限定词(如some/more/a little),表示“提供一些/更多/一点线索”。
主语通常是提供信息的来源,比如:
具体事物(evidence, report, study, discovery等);
抽象概念(remark, explanation, theory等);
人(sb.'s words, sb.'s research等)。
以下例子覆盖不同语境,帮助理解用法:
1、 学术/研究:
Her research throws light upon the link between diet and mental health.
(她的研究阐明了饮食与心理健康之间的联系。)
2、 解谜/真相:
The old diary threw light upon the artist's mysterious death.
(这本旧日记揭示了艺术家神秘死亡的真相。)
3、 日常询问:
Can you throw some light upon why the project was delayed?
(你能说明一下项目延期的原因吗?)
4、 正式写作:
The new data throws more light upon the economic impact of the policy.
(新数据进一步阐明了该政策的经济影响。)
5、 被动语态(较少用,但存在):
The historical mystery was finally thrown light upon by a team of archaeologists.
(这个历史谜团最终被一队考古学家揭开了。)
clarify:更强调“澄清模糊之处”(如clarify a misunderstanding 澄清误解);
illuminate:较正式,侧重“启发、启迪”(如illuminate a complex theory 阐释复杂理论);
explain:最通用,侧重“解释原因/过程”(如explain the rules 解释规则)。
"throw light upon"的独特性在于强调“提供新信息/线索”,让原本不清楚的事物“突然清晰”,更贴近“揭秘”或“补充关键细节”的场景。
on vs. upon:两者完全通用,"upon"更正式(多见于书面语),"on"更口语化;
不可拆分:短语中的"throw"和"light upon"是固定搭配,不能替换成其他动词(如give light upon 是错误的)。
总结:"throw light upon"是一个实用且灵活的表达,适用于学术、日常、写作等多种场景,核心是“用信息照亮未知”,帮助他人理解困惑的事物。