“by appearances”是一个介词短语,核心含义是“根据外表/表面现象;从表面上看”,用来表示判断、认知的依据是事物的外在表现(而非内在本质),通常隐含“实际情况可能与表面不符”的暗示。
强调“通过观察外表/表面现象得出结论”,常用来提醒“不要被表面迷惑”,或说明“表面与实际的反差”。
“by appearances”通常作为状语(修饰整个句子或动词),可置于句首(后接逗号)或句中。
结构:By appearances, + 主句
例:
By appearances, he’s a very calm person—but he actually has a terrible temper.
(从表面上看,他很冷静——但实际上他脾气极差。)
By appearances, the restaurant is fancy, but the food is terrible.
(从外表看,这家餐厅很高档,但食物难吃到爆。)
结构:主语 + 动词/系动词 + by appearances
例:
She seems very confident by appearances.
(她表面上看起来很自信。)
The project looks successful by appearances, but it’s actually falling apart.
(这个项目表面上进展顺利,但实际上正在崩溃。)
这是最常用的搭配,强调“根据外表判断他人/事物”(含贬义,提醒不要片面)。
例:
Don’t judge people by appearances—you never know what they’re going through.
(不要以貌取人——你永远不知道别人经历了什么。)
It’s unfair to judge a book by its cover, or a person by appearances.
(“以貌取书”或“以貌取人”都是不公平的。)
by appearances:普通用法,指“根据外表”(仅强调表面依据);
by all appearances:更强调“从所有表面现象来看”(暗示“几乎可以确定”,但仍可能有反转),意为“显然;从一切迹象看”。
例:
By all appearances, they’re happily married. (显然,他们婚姻很幸福。)
By appearances, they’re happy—but I know they’re having problems. (表面上他们很幸福,但我知道他们有矛盾。)
“by appearances”核心是“以表面为依据”,用法灵活,常用来连接“表面现象”与“真实情况”的反差,提醒人们不要被外在迷惑。最常见的场景是“判断他人/事物”时,强调“外表不可全信”。