“at the best”是一个表示上限评价的英语短语,核心含义是:充其量;至多;在最好的情况下(用来指代某事物能达到的最高程度,但通常隐含“其实并不理想”的让步语气)。
强调某事物的最大可能或最高水平,但往往带有“即便如此也不算好”的潜台词,用于降低预期或客观描述上限。
通常放在句中(主谓之间)或句末,说明某事物的最高价值或结果。
This new policy is, at the best, a short-term fix for the economy.
这项新政策充其量是经济的短期解决方案(隐含“长期没用”)。
The restaurant’s food is edible at the best—don’t expect anything amazing.
这家餐厅的食物至多算能吃——别期待有多好。
常用“At best..., at worst...”结构,清晰呈现两种极端可能。
At best, we’ll get a small raise this year; at worst, we’ll lose our jobs.
(最好情况)今年我们能涨点工资;(最坏情况)我们会失业。
The project’s outcome: at best a minor success, at worst a total failure.
这个项目的结果:最好是小成功,最坏是彻底失败。
说明某人/某物能做到的极限。
He’s a fast runner, but at the best he can finish a 5K in 25 minutes.
他跑得很快,但至多能在25分钟内跑完5公里(隐含“这是他的极限”)。
at the best ≠ do one’s best:
“do one’s best”是“尽力而为”(主动努力),而“at the best”是“充其量”(客观上限)。
例:I’ll do my best to help, but at the best I can only lend you $100.
我会尽力帮你,但充其量只能借你100美元。
更简洁的口语表达是at best(省略“the”),意思完全一致,更常用:
The plan is at best a stopgap measure.(这个计划充其量是权宜之计。)
总结:“at the best”核心是给事物划“最高线”,用在你想说明“某事物再好也有限”的场景,自带轻微的“不看好”语气~