"with a thaw in one's old grudges" 字面意为“某人的旧怨中出现了‘解冻’”,引申为“(某人)旧怨渐消/冰释前嫌/对过去的怨恨开始缓和”。
其中:
thaw [θɔː] 本义是“(冰/雪的)解冻”,此处用作比喻,指“(关系、情绪的)缓和”;
old grudges 指“旧的怨恨、嫌隙、宿仇”(grudge = 因过去的冒犯而怀有的不满)。
这个短语描述的是“怨恨从‘冻结’(持续怀恨)到‘解冻’(逐渐消散)的状态转变”,强调“对过去恩怨的态度开始软化,趋于和解”,而非完全“放下”(let go of)或“原谅”(forgive),更侧重“渐变的过程”。
该短语是“with + 名词 + 介词短语”的复合结构,通常作伴随状语,修饰句子主语的状态,说明主语在某个行为/场景中“带着旧怨缓和的心态”。
用于人际关系修复、重逢、放下执念的场景,比如:
与昔日敌人/好友和解;
多年后重逢旧人,放下过去的矛盾;
意识到“怨恨无用”后,态度软化。
He reached out to his childhood friend with a thaw in his old grudges, tired of holding onto the past.
(他带着旧怨的缓和联系了童年好友,厌倦了耿耿于怀。)
After the accident, she visited her ex-husband with a thaw in her old grudges—life was too short for anger.
(事故后,她带着旧怨的缓和去看前夫——生命太短,不该再愤怒。)
The family gathering brought them together with a thaw in their old grudges, and they finally shared a laugh about their teenage fights.
(家庭聚会让他们带着旧怨的缓和重聚,终于能笑着聊青少年时的争执。)
区别于“完全放下”:比“let go of old grudges”(放下旧怨)更强调“正在缓和”的过程性,而非“完成状态”;
主语指向:短语中的“one's”需与句子主语一致(即“旧怨的主人”是主语本身);
情感色彩:中性偏积极,隐含“和解的意愿”。
简言之,这个短语是描述“旧怨松动、开始和解”的生动表达,适合用在需要体现“心态渐变”的场景中~